ARK NETWORK reference.ch · populus.ch    
 Home
Ciné d'Art
La V.O: La version originale, ses avantages.

 
 
 
 
 
 
 

La plupart d'entre vous ne regarde que les films en version française. 
 

 
 
A quoi sert de voir un film dans une langue que l'on ne comprend pas et de passer son temps à lire les sous-titres? 
 
 
 
Question que l'on peut se poser... Mais... 
 
D'autres diront qu'au contraire, la v.o permet d'entendre la vraie voix des acteurs et donc donne tout son charme au film.  
 
 
 
 
Je rajouterai que cela a comme avantage de pouvoir progresser dans une langue étrangère que l'on connait ou que l'on apprend. 
 
 
 
De temps en temps, il est bon d'aller faire un tour du côté de la version originale, ne serait-ce que pour entendre la voix de l'acteur et son jeu.  
 
 
 
La voix française ne correspond pas toujours et souvent on trouve que l'acteur joue mal, alors que c'est le doubleur qui n'est pas dans le coup! 
 
 
 
En effet, le doublage s'effectue en studio et non sur scène.  
L'acteur qui double doit lire sur un écran, cela n'a rien à voir avec le jeu d'un acteur en pleine action avec des acteurs faces à lui.  
C'est sans doute même encore plus difficile. 
 
 
 
Voilà pourquoi je pense que la v.o a ses atouts à ne pas négliger. 
 
Qu'en pensez-vous? Votre avis dans le Livre d'or.
 
 
 
 
Il existe des magasins à Paris qui louent et vendent des films en v.o.: 
 
ATTICA: 64, rue Folie-Méricourt 75011 PARIS. 
VIDEOSPHERE: 105 bd Saint-Michel 75005 PARIS.
 
 

 
Retour en haut de page 
 
  
(c) Ciné d'Art - Créé à l'aide de Populus.
Modifié en dernier lieu le 22.11.2005
- Déjà 5905 visites sur ce site!